| I know first-hand he's a suspicious sort. | Я знаю из первых рук, что он отличается подозрительностью. |
| I have seen first-hand how sport fosters unity. | Мне пришлось видеть из первых рук, как спорт способствует единству. |
| In Bangui, the Commission received first-hand testimony from interviews with victims, witnesses and individuals with relevant information. | В Банги Комиссия получила из первых рук свидетельства на основе опроса жертв, свидетелей и лиц, располагавших соответствующей информацией. |
| Thought somebody might be interested in, you know, studying abnormality first-hand. | Я думаю, что кому-нибудь будет интересно знать об отклонениях из первых рук. |
| The Panel has received extensive documentation and first-hand testimony explaining the mechanics of these criminal operations. | Группа располагает обширной документацией и свидетельскими показаниями из первых рук, которые позволяют понять механизмы этой преступной деятельности. |
| The inspection team confirmed first-hand that the radiochemical laboratory's operating status remains completely frozen by the double and triple system of containment and surveillance. | Опираясь на информацию "из первых рук" инспекционная группа подтвердила, что параметры эксплуатационного статуса радиохимической лаборатории полностью заморожены двойной и тройной системой сохранения и наблюдения. |
| A story from a Swedish diplomat, nothing first-hand. | Со слов шведского дипломата, ничего из первых рук. |
| Mr. ABOUL-NASR expressed appreciation for the opportunity to hear a first-hand account of the situation in Rwanda. | Г-н АБУЛ-НАСР выражает удовлетворение в связи с возможностью заслушать информацию о положении в Руанде из первых рук. |
| Members of the Mission heard first-hand accounts of violations suffered by residents. | Члены миссии получили из первых рук сведения о нарушениях, которым подвергаются жители. |
| The mission thus had an opportunity to canvas first-hand opinions from Afghan interlocutors on the ongoing constitutional process. | Поэтому миссия располагала возможностью узнать из первых рук у афганской стороны мнение об осуществляемом сейчас конституционном процессе. |
| These visits significantly contributed to the Group's ability to gain a first-hand assessment of the situation in the country. | Эти поездки значительно расширили возможности Группы в плане получения из первых рук оценки положения в стране. |
| The Panel has nevertheless established from several first-hand testimonies that small anti-balaka groups known either as outsiders or as coming from Bangui have been seen in Bambari (see annex 7). | Тем не менее, Группа располагает несколькими свидетельствами из первых рук о том, что мелкие группы «антибалака», считающиеся либо аутсайдерами, либо выходцами из Банги, были замечены в Бамбари (см. приложение 7). |
| Authorized users can load data in Geneva or directly in the field, thereby assuring continuous and first-hand updating of the system. | Лицензированные пользователи могут загружать информацию в Женеве или непосредственно на местах, обеспечивая тем самым непрерывное обновление системы из первых рук. |
| He added, however, that such debriefings "did not reveal any first-hand accounts of human rights violations". | Вместе с тем он добавил, что в ходе таких опросов "не была выявлена информация из первых рук о нарушениях прав человека". |
| Much of the work of the professional staff consists in conducting on-site investigation and field missions to locations in various parts of the former Yugoslavia to gather pertinent human rights information first-hand. | Работа сотрудников категории специалистов в основном заключается в проведении расследований на местах и в выездах в населенные пункты, расположенные в различных районах бывшей Югославии, с целью получения из первых рук информации, относящейся к правам человека. |
| What we saw first-hand in Haiti was a sad reminder of the reality that all is not well in that country. | Информацию, которую мы получили из первых рук, послужила печальным напоминанием о том, что в этой стране не все в порядке. |
| It must make more use of Council missions in conflict zones, which enable it to obtain information first-hand while exerting pressure on the parties. | Он должен полнее использовать миссии Совета в зонах конфликтов, что позволяет ему получать информацию из первых рук и одновременно оказывать давление на стороны. |
| But in one minute, we can also get a first-hand report on the situation in troubled parts of the world. | И в любую минуту можно также получить из первых рук информацию о ситуации в неспокойных регионах планеты. |
| Why are Americans prevented from visiting our country and receiving information first-hand? | Почему американцам не разрешается посещать нашу страну и получать информацию из первых рук? |
| For example, the special mission to Bermuda in 2005 had provided member States with first-hand insight into the real problems of that Territory and their influence on the self-determination process. | Так, например, специальная миссия на Бермудские Острова в 2005 году позволила государствам-членам получить из первых рук информацию о реальных проблемах этой территории и их влиянии на процесс самоопределения. |
| They believed that access to the free flow of information was a legitimate quest for all peoples, as was the right to convey their news "first-hand", which would ensure a diversity of information sources. | По их мнению, доступ к свободному потоку информации является законным стремлением всех народов, как и право передавать свои новости "из первых рук", что позволило бы обеспечить разнообразие информационных источников. |
| It is closed to foreign activists and politicians whose main goal is not to obtain a first-hand view of the situation but to manipulate the facts to their own interests. | Он закрыт для иностранных активистов и политиков, чья основная цель состоит не в том, чтобы получить информацию о ситуации из первых рук, а в том, чтобы манипулировать фактами в своих собственных интересах. |
| It enables parliamentarians from different countries to have a first-hand insight into the workings and activities of the United Nations and its various organs and agencies. | Оно позволяет парламентариям из различных стран получить из первых рук представление о рабочих процедурах и деятельности Организации Объединенных Наций и ее различных органов и учреждений. |
| The Special Rapporteur thinks that the whole issue of the voluntary and/or forced conscription of children into the armed forces and the various ways in which they are used by these forces needs to be factually established on the basis of first-hand evidence. | Специальный докладчик считает, что вся проблема добровольного поступления и/или принудительного призыва детей на службу в вооруженных силах и различных методов их использования этими силами требует изучения на основе фактических данных из первых рук. |
| He invited indigenous representatives to attend those private meetings, in order to receive information first-hand about Governments' discussions aimed at narrowing the differences they had on various articles of the draft declaration. | Он предложил представителям коренных народов посещать эти закрытые заседания, с тем чтобы из первых рук получать информацию относительно правительственных дискуссий, направленных на уменьшение имеющихся у правительств расхождений по различным статьям проекта декларации. |